Wednesday, July 31, 2019
Daddy-Long-Legs analysis Essay
The text under analysis is a passage from an epistolary novel written by a well-known American writer Jean Webster. She was active politically and socially, and often included issues of interest in her books. This book is written in belles-lettres style. The story has a narrative presentation and the subject of the extract is drown from life. The author places herself in the position of the main character. The main character is a Judy. The novel episode by episode describes the life of Judy in the College. Itââ¬â¢s unfolded through the first person narration (an ââ¬Å"I-storyâ⬠), as itââ¬â¢s written in the form of letters of Judy to Mr. Daddy-Long-Legs, a rich man whom she has never seen. This extract is the first letter of Judy to Mr. Smith. The style of the letter is informal.It is written in emotional tone,what corresponds definite difficulties for translation. The language of this letter is full of syntactical means. There is example of gradation : ââ¬ËIt seems strange for me to be writing letters to somebody you donââ¬â¢t know. It seems strange to be writing letters at allââ¬â¢.We can reproduce it with the help of such grammatical transformation as transposition : . The translator can use the following grammatical transformation ,for example, replacement:1)when we change Active Voice on Passive Voice, e.g. Before leaving yesterday morning, Mrs. Lippett and I had a very serious talk.- ÃŸà µÃ'â¬Ã µÃ ´ à ¼Ã ¾Ã ¸Ã ¼ à ¾Ã'âÃ'Å Ã µÃ ·Ã ´Ã ¾Ã ¼, à ²Ã'â¡Ã µÃ'â¬Ã ° Ã'Æ'Ã'âÃ'â¬Ã ¾Ã ¼, Ã'Æ' à ½Ã °Ã' Ã' à ¼Ã ¸Ã' Ã' à ¸Ã' ÃâºÃ ¸Ã ¿Ã ¿Ã µÃ'âÃ'â Ã' à ¾Ã' Ã'âà ¾Ã' à »Ã' Ã' Ã' à µÃ'â¬Ã'Å'à µÃ ·Ã ½Ã'â¹Ã ¹ Ã'â¬Ã °Ã ·Ã ³Ã ¾Ã ²Ã ¾Ã'â¬.2) When we change a noun on the verb, e.g. I will write you a description- à ¯ à ¾Ã ¿Ã ¸Ã'ËÃ'Æ' Ãâà °Ã ¼ à µÃ ³Ã ¾. By translati on the embedding can be used, e.g. I will write you a description later when Iââ¬â¢m feeling less confused- à ¯ à ¾Ã ¿Ã ¸Ã'ËÃ'Æ' Ãâà °Ã ¼ à µÃ ³Ã ¾ à ¿Ã ¾Ã ·Ã ¶Ã µ, à ºÃ ¾Ã ³Ã ´Ã ° à ¿Ã'â¬Ã ¾Ã ¹Ã ´Ã µÃ'â à ¼Ã ¾Ã µ à ¿Ã µÃ'â¬Ã ²Ã ¾Ã µ à ·Ã °Ã ¼Ã µÃ'Ëà °Ã'âà µÃ »Ã'Å'Ã' Ã'âà ²Ã ¾. There is an example of conversion, when we use the replacement, e.g. â⬠¦having somebody take an interest in me after all these years, makes me feel as though I had found a sort of family.- à ¢Ã ¾Ã'â Ã'âà °Ã ºÃ'â, Ã'â¡Ã'âà ¾ à ºÃ'âà ¾Ã¢â¬âÃ'âà ¾ à ·Ã °Ã ¸Ã ½Ã'âà µÃ'â¬Ã µÃ' à ¾Ã ²Ã °Ã »Ã' Ã' à ¼Ã ½Ã ¾Ã ¹ à ¿Ã ¾Ã' à »Ã µ à ²Ã' à µÃ'⦠Ã' Ã'âà ¸Ã'⦠à »Ã µÃ'â, à ²Ã'â¹Ã ·Ã'â¹Ã ²Ã °Ã µÃ'â à ²Ã ¾ à ¼Ã ½Ã µ Ã'âà °Ã ºÃ ¾Ã µ Ã'â¡Ã'Æ'à ²Ã' Ã'âà ²Ã ¾, Ã' à »Ã ¾Ã ²Ã ½Ã ¾ Ã' à ¾Ã ±Ã'â¬Ã µÃ »Ã ° à ½Ã µÃ'â¡Ã'âà ¾ à ²Ã'â¬Ã ¾Ã ´Ã µ Ã' à µÃ ¼Ã'Å'à ¸. There is an idiom, which one can translate with the help of phraseological equivalent, e.g. a great deal-à ¼Ã ½Ã ¾Ã ³Ã ¾. The author uses such lexical expressive means as antonomasia.It is presented here by the so-called ââ¬Å"speaking namesâ⬠, which intrduce informality into theà letter and difficulties for translation,e.g. Daddy-Long-Legs -Ãâà »Ã ¸Ã ½Ã ½Ã ¾Ã ½Ã ¾Ã ³Ã ¸Ã ¹ ÃŸà °Ã ¿Ã ¾Ã'â¡Ã ºÃ ° (daddy ââ¬â Ã'â¬Ã °Ã ·Ã ³. à ¿Ã °Ã ¿Ã °, à ¿Ã °Ã ¿Ã ¾Ã'â¡Ã ºÃ °; Ã'âà ¶. daddy-long-legs ââ¬â à ´Ã ¾Ã »Ã ³Ã ¾Ã ½Ã ¾Ã ¶Ã ºÃ ° /à ½Ã °Ã' à µÃ ºÃ ¾Ã ¼Ã ¾Ã µ/; à ¿Ã °Ã'Æ'à º-Ã' à µÃ ½Ã ¾Ã ºÃ ¾Ã' à µÃ'â ) ; Dear Kind-Trustee-Who-Sends-Orphans-to-College- 1)Ã'Æ'à ²Ã °Ã ¶Ã °Ã µÃ ¼Ã'â¹Ã ¹ à ´Ã ¾Ã ±Ã'â¬Ã'â¹Ã ¹-à ¿Ã ¾Ã ¿Ã µÃ'â¡Ã ¸Ã'âà µÃ »Ã'Å'-à ºÃ ¾Ã'âà ¾Ã'â¬Ã'â¹Ã ¹-à ¾Ã'âà ¿Ã'â¬Ã °Ã ²Ã »Ã' à µÃ'â-Ã' à ¸Ã'â¬Ã ¾Ã'â-à ²-à ºÃ ¾Ã »Ã »Ã µÃ ´Ã ¶;2) Ãâà ¾Ã'â¬Ã ¾Ã ³Ã ¾Ã ¹ Ãâà ¾Ã ±Ã'â¬Ã'â¹Ã ¹Ã¢â¬âÃŸà ¾Ã ¿Ã µÃ'â¡Ã ¸Ã'âà µÃ »Ã'Å'ââ¬âÃŸà ¾Ã' Ã'â¹Ã »Ã °Ã'ŽÃ'â°Ã ¸Ã ¹Ã¢â¬âà ¡Ã ¸Ã'â¬Ã ¾Ã'âââ¬âà ²Ã¢â¬âÃÅ¡Ã ¾Ã »Ã »Ã µÃ ´Ã ¶; Mr. Girl-Hater ââ¬â1)ÃÅ"à ¸Ã' Ã'âà µÃ'⬠Ãâ"à µÃ ½Ã ¾Ã ½Ã µÃ ½Ã °Ã ²Ã ¸Ã' à ½Ã ¸Ã º, 2) ÃÅ"à ¸Ã' Ã'âà µÃ'⬠ßÃ'â¬Ã ¾Ã'âà ¸Ã ²Ã ½Ã ¸Ã º Ãâà µÃ ²Ã'Æ'Ã'Ëà µÃ º; Mr. Rich-Man- 1)ÃÅ"à ¸Ã' Ã'âà µÃ'⬠Ãâà ¾Ã ³Ã °Ã'â¡, 2) ÃÅ"à ¸Ã' Ã'âà µÃ'⬠à ¢Ã ¾Ã »Ã' Ã'âà ¾Ã' Ã'Æ'à ¼. There are also some prope names, which should be transcribed , e.g. Mrs. Lippett- à ¼Ã ¸Ã' Ã' à ¸Ã' ÃâºÃ ¸Ã ¿Ã ¿Ã µÃ'âÃ'â, John Smith- Ãâà ¶Ã ¾Ã ½ à ¡Ã ¼Ã ¸Ã'â, John Grier Home- à ¿Ã'â¬Ã ¸Ã'ŽÃ'â Ãâà ¶Ã ¾Ã ½Ã ° ÃâÃ'â¬Ã ¸Ã'â¬Ã °(ÃâÃ'â¬Ã °Ã ¹Ã µÃ'â¬Ã °). The lexical expressive means as similie can be find,e.g. I feel like a fire horse all of the time- Ã' à ²Ã' à µ à ²Ã'â¬Ã µÃ ¼Ã' Ã'â¡Ã'Æ'à ²Ã' Ã'âà ²Ã'Æ'Ã'Ž Ã' à µÃ ±Ã' , Ã' à »Ã ¾Ã ²Ã ½Ã ¾ à »Ã ¾Ã'Ëà °Ã ´Ã'Å' à ¿Ã µÃ'â¬Ã µÃ ´ Ã' Ã'âà °Ã'â¬Ã'âà ¾Ã ¼/ Ã' Ã'â¡Ã'Æ'à ²Ã' Ã'âà ²Ã'Æ'Ã'Ž Ã' à µÃ ±Ã' à ¿Ã ¾Ã ¶Ã °Ã'â¬Ã ½Ã ¾Ã ¹ à »Ã ¾Ã'Ëà °Ã ´Ã'Å'Ã'Ž à ²Ã' à µ à ²Ã'â¬Ã µÃ ¼Ã' . The author achieves the humorous effect because of so-called Speaking Names and funny tone of the whole letter, for example ,a rethorical question: ââ¬Å"Why couldnââ¬â¢t you have picked out a name with a little personality?à »- à « ÃŸà ¾Ã'â¡Ã µÃ ¼Ã'Æ' à ²Ã'â¹ Ã ½Ã µ à ²Ã'â¹Ã ±Ã'â¬Ã °Ã »Ã ¸ à ¸Ã ¼Ã' Ã' Ã'â¦Ã ¾Ã'âÃ'Å' Ã'â¡Ã'Æ'Ã'âà ¾Ã'â¡Ã ºÃ ¾Ã ¹ à ¸Ã ½Ã ´Ã ¸Ã ²Ã ¸Ã ´Ã'Æ'à °Ã »Ã'Å'à ½Ã ¾Ã' Ã'âà ¸?à » The writing style helps us to understand better the chaming character of Jerusha Abbot t, her naive and witty thoughts and ideas.The translator should keep the atmosphere of the text and retain all syntactical and lexical expressive means.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.